en
stringlengths 13
129
| fr
stringlengths 13
143
| id
stringlengths 32
47
|
|---|---|---|
The Minister of Agriculture talks about them on a regular basis.
|
Le ministre de l'Agriculture en parle regulierement.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_101
|
To say that the government does not have an agricultural program is incorrect.
|
Il est faux de dire que le gouvernement n'a pas de programme agricole.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_102
|
That program was widely requested.
|
Ce programme est tres demande.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_103
|
The government was listening and aid was provided.
|
Le gouvernement a ecoute et cette aide a ete accordee.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_104
|
I am being extravagant because it is important to the people of my province.
|
Je suis extravagant parce que c'est important pour les gens de ma province.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_105
|
The government does not have a national agriculture policy.
|
Le gouvernement n'a pas de politique agricole nationale.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_106
|
Senator Whelan knows that, Senator Gustafson knows that, the Liberal government knows that.
|
Le senateur Whelan le sait, le senateur Gustafson le sait, le gouvernement liberal le sait.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_107
|
Hon. Noel A. Kinsella (Deputy Leader of the Opposition) :
|
L'honorable Noel A. Kinsella (chef adjoint de l'opposition) :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_108
|
Honourable senators, I have a question for the Leader of the Government in the Senate.
|
Honorables senateurs, ma question s'adresse au leader du gouvernement au Senat.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_109
|
As I indicated earlier, it has done excellent work in the past.
|
Je le repete, ce comite a fait de l'excellent travail par le passe.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_110
|
There have been great achievements by the Agriculture Committee over a number of years.
|
Au fil des ans, le comite de l'agriculture a accompli de grandes choses.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_111
|
The committee has gained national recognition and it is regarded as a very responsible committee.
|
Reconnu au niveau national, il est considere comme un comite tres responsable.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_112
|
However, it is critical that the leadership come from the government.
|
Toutefois, il est essentiel que le leadership soit exerce par le gouvernement.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_113
|
The job of government is to provide focus in the development of policy.
|
La tache du gouvernement consiste a orienter l'elaboration de la politique.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_114
|
Yes, the government is aware that the situation is very serious.
|
Le gouvernement est tres conscient de la gravite de la situation.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_115
|
Hon. John B. Stewart :
|
L'honorable John B. Stewart :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_116
|
Honourable senators I should like to ask a supplementary question.
|
Honorables senateurs, je voudrais poser une question complementaire.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_117
|
Surely that is the question to which we ought to be addressing our attention.
|
C'est certainement la une question a laquelle nous devrions consacrer plus d'attention.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_118
|
These considerations must be part of the overall examination.
|
Tous ces elements doivent faire partie de notre examen global.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_119
|
Honourable senators, I have a short supplementary question.
|
Honorables senateurs, j'ai une breve question complementaire a poser.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_120
|
I shall seek further clarification from the Minister of Agriculture and from other cabinet colleagues.
|
Je demanderai des eclaircissements au ministre de l'Agriculture et a mes collegues du Cabinet.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_121
|
Hon. B. Alasdair Graham (Leader of the Government) :
|
L'honorable B. Alasdair Graham (leader du gouvernement) :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_122
|
Honourable senators, that question is obviously not as transparent as the film.
|
Honorables senateurs, de toute evidence, la question n'est pas aussi transparente que le film.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_123
|
Senator LeBreton has raised a valid point.
|
Le senateur LeBreton a souleve une question tres valable.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_124
|
The Canada Council, like other agencies, is at arm's length from the government.
|
Le Conseil des arts et les autres organismes sont independants du gouvernement.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_125
|
Who are these agents of Brian Mulroney?
|
Qui sont ces agents de Brian Mulroney?
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_126
|
Is it possible that she was taking orders from Brian Mulroney?
|
Serait-il possible qu'elle ait obei aux ordres de Brian Mulroney?
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_127
|
Budget Implementation Bill, 1999
|
La Loi d'execution du budget de 1999
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_128
|
Second Reading-Debate Suspended
|
Deuxieme lecture-Suspension du debat
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_129
|
I told honourable senators at that time that I did not believe it.
|
J'avais dit alors aux honorables senateurs que je n'en croyais rien.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_130
|
It now stands at about $579 billion.
|
Elle se situe maintenant a environ 579 milliards de dollars.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_131
|
They are returning to their old ways of spending excessively.
|
Ils sont en train de revenir a leur vieille habitude de depenses exagerees.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_132
|
This year, the minister explained his dilemma to us:
|
Cette annee, le ministre nous a explique son dilemme.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_133
|
How should he use the budgetary surplus?
|
Comment devrait-il utiliser l'excedent budgetaire?
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_134
|
There are, therefore, other causes - the ones I just mentioned.
|
Il y a donc d'autres causes - celles que je viens de mentionner.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_135
|
It was therefore necessary to attract foreign investors to help us pay those costs.
|
Il fallait donc attirer des investisseurs etrangers pour assumer ces couts.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_136
|
After all, Mr. Martin's government is benefiting from that success today.
|
Apres tout, c'est le gouvernement de M. Martin qui en profite aujourd'hui.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_137
|
This brings me to the fiscal policy, particularly taxation.
|
Cela m'amene a la politique fiscale, et plus particulierement a la taxation.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_138
|
This action is very typical of Liberal governments.
|
C'est tout a fait typique d'un gouvernement liberal.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_139
|
The minister was off by $6 billion in his revenue projection.
|
Le ministre s'est trompe de 6 milliards de dollars dans ses previsions de revenus.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_140
|
That is a huge mistake.
|
C'est une erreur considerable.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_141
|
Money is coming in by the shovelful.
|
Le gouvernement a de l'argent plein les poches.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_142
|
That, again, is an enormous difference.
|
La encore, l'ecart est considerable.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_143
|
Capital is going elsewhere, just as our Canadian-trained professionals are doing.
|
Les capitaux fuient, comme les professionnels formes au Canada d'ailleurs.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_144
|
All governments in Canada grab about 46 per cent of the GNP.
|
Tous les gouvernements au Canada s'accaparent environ46 p. 100 du PNB.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_145
|
We are among the worst.
|
Nous sommes parmi les pires.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_146
|
Moreover, that hidden tax has a fiscally regressive impact.
|
De plus, cette taxe cachee a un effet regressif sur les impots.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_147
|
This year, he was more subtle.
|
Cette annee, il a ete plus subtil.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_148
|
Instead, he put more money into existing programs.
|
Il a plutot affecte des fonds a des programmes existants.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_149
|
This is what I call the automatic pilot.
|
C'est ce que j'appelle le pilote automatique.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_150
|
I refer to the partial non-indexation of tax brackets and exemptions.
|
Je pense a la non-indexation partielle des tranches d'imposition et des exemptions.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_151
|
They are playing hide-and-seek with taxpayers.
|
On joue a la cachette avec le contribuable.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_152
|
How is that for frustrated cynicism?
|
Comment peut-il ne pas etre frustre et desabuse?
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_153
|
Let us turn to the other side of the budget, namely, public expenditures.
|
Examinons l'autre facette du budget, soit les depenses publiques.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_154
|
The government's budgetary policy is evident in its program spending.
|
La politique budgetaire du gouvernement se manifeste clairement dans les depenses de programmes.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_155
|
Last year, the minister projected program spending of $104 billion.
|
L'annee derniere, le ministre avait prevu des depenses de programmes de104 milliards de dollars.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_156
|
Perhaps next year it will be child care.
|
L'annee prochaine, ce sera peut-etre la garde des enfants?
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_157
|
However, their negative consequences are no laughing matter.
|
Toutefois, les consequences negatives qu'elles entrainent n'ont rien de drole.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_158
|
This is important, and Senator Keon has put his finger on the fundamental problem.
|
C'est important, et le senateur Keon a souligne ce probleme essentiel.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_159
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_160
|
( a ) by replacing lines 28 and 29 on page 17 with the following:
|
a ) par substitution, a la ligne 30, a la page 17, de ce qui suit:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_161
|
( c ) the request for extradition is made for"; and
|
c ) soit la demande d'extradition est presen-;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_162
|
2. in Clause 2 and new Part 3:
|
a l'article 2 et nouvelle partie 3:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_163
|
( a ) by substituting the term "general extradition agreement" for "extradition agreement" wherever it appears;
|
a ) par substitution, au terme accord, de accord general d'extradition;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_164
|
( b ) by substituting the term "specific extradition agreement" for "specific agreement" wherever it appears;
|
b ) par substitution, a l'expression accord specifique, de accord specifique d'extradition
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_165
|
( c ) in clause 2, on page 2
|
c ) a l'article 2:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_166
|
(i) by adding after line 5 the following:
|
(i) a la page 2, par adjonction, apres la ligne 8, de ce qui suit:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_167
|
(ii) by deleting lines 6 to 10;
|
(ii) a la page 1, par suppression des lignes 7 a 10;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_168
|
(iii) by replacing line 11 with the following:
|
(iii) a la page 2, par substitution, a la ligne 13, de ce qui suit:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_169
|
" "extradition partner" means a State";
|
partenaire Etat qui est soit partie;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_170
|
(iv) by adding after line 15 the following:
|
(iv) a la page 1, par adjonction, apres la ligne 10, de ce qui suit:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_171
|
" "specific extradition agreement" means an agreement referred to in section 10 that is in force.
|
accord specifique d'extradition Accord vise a l'article 10 qui est en vigueur.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_172
|
( d ) on page 32, by adding after line 6 the following:
|
d ) a la page 32, par adjonction, apres la ligne 4, de ce qui suit:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_173
|
SURRENDER TO AN INTERNATIONAL TRIBUNAL
|
REMISE A UN TRIBUNAL INTERNATIONAL
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_174
|
( a ) as if the word "extradition" read "surrender to an international tribunal";
|
a ) comme si le terme extradition se lisait remise a un tribunal international;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_175
|
( b ) as if the term "general extradition agreement" read "general surrender agreement";
|
b ) comme si l'expression accord general d'extradition se lisait accord general de remise;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_176
|
( c ) as if the term "extradition partner" read "surrender partner";
|
c ) comme si l'expression partenaire se lisait partenaire judiciaire;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_177
|
( d ) as if the term "specific extradition agreement" read "specific surrender agreement";
|
d ) comme si l'expression accord specifique d'extradition se lisait accord specifique de remise;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_178
|
( e ) as if the term "State or entity" read "international tribunal";
|
e ) comme si l'expression Etat ou entite se lisait tribunal international;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_179
|
( f ) with the modifications provided for in sections 78 to 82; and
|
f ) avec le modifications prevues a l'article 78 a 82;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_180
|
( g ) with such other modifications as the circumstances require.
|
g ) avec les autres modifications exigees par les circonstances.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_181
|
"( b ) describe the offence in respect of which the surrender is requested;" and
|
b ) soit la designation de l'infraction a l'origine de la demande de remise;
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_182
|
( f ) by renumbering all cross-references accordingly."
|
f ) par le changement de tous les renvois qui en decoulent.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_183
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_184
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_185
|
Hon. Sharon Carstairs (Deputy Leader of the Government) :
|
L'honorable Sharon Carstairs (leader adjoint du gouvernement) :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_186
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_187
|
Motion in amendment of Senator Kinsella negatived on the following division:
|
(La motion d'amendement du senateur Kinsella, mise aux voix, est rejetee.)
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_188
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_189
|
Honourable senators, we are now back to the first motions in amendment.
|
Honorables senateurs, nous revenons maintenant aux premieres motions d'amendement.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_190
|
They will be split in that way.
|
Les amendements seront divises de cette facon.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_191
|
The question of separating votes is an acceptable one.
|
Il est possible de separer les votes.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_192
|
In that ruling, he went through an extensive study and stated that:
|
Dans cette decision, il a procede a une etude exhaustive et a declare que:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_193
|
The first vote, therefore, will be on motion in amendment number one:
|
Le premier vote portera donc sur l'amendement no 1.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_194
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President:
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_195
|
If not, is it your pleasure, honourable senators, to adopt the motion in amendment?
|
Sinon, vous plait-il, honorables senateurs, d'adopter la motion d'amendement?
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_196
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_197
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_198
|
Will those honourable senators opposed to amendment number one please say "nay"?
|
Que les senateurs qui sont contre veuillent bien dire non.
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_199
|
The Hon. the Speaker :
|
Son Honneur le President :
|
hansard.36.1.senate.debates.1999-05-12.139_200
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.