Datasets:
en stringlengths 11 428 | am stringlengths 1 253 |
|---|---|
Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother, | แ แฅแแแ แฅแแญ แแแต แจแขแจแฑแต แญแญแตแถแต แแแญแซ แแแ แจแฐแ แซ แณแแแต แแแตแแ แถแตแดแแตแฅ |
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours | แ แแฎแแถแต แแแฝ แแฅแแแ แฅแแญ แคแฐ แญแญแตแฒแซแแฅ แ แญแญแตแถแต แขแจแฑแต แแฐแแฐแฑแตแฅ แจแฅแแญแฑแ แจแฅแ แแณ แจแแแแ แจแแณแฝแแ แจแขแจแฑแต แญแญแตแถแตแ แตแ แ แจแตแแซแ แจแแ แฉแต แแ แแญ แ
แฑแณแ แแแแ แแฐแ แฉแตแค |
Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. | แจแฅแแแ แฅแแญ แจแ แฃแณแฝแ แจแแณแ แจแขแจแฑแต แญแญแตแถแต แธแแ แฐแแ แแฅแแแฐ แญแแแข |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; | แ แญแญแตแถแต แขแจแฑแต แตแแแแฝแ แ แฐแฐแฃแฝแ แ แฅแแแ แฅแแญ แธแ แแญแแซแต แแแแ แตแ แฅแแแฐ แ แแแญแ แ แแฐแแแแแค |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge; | แฅแแฐแแ
แจแแณแฝแแ แจแขแจแฑแต แญแญแตแถแตแ แแแแฅ แตแตแ แฃแ แ แ แแต แจแธแ แตแฆแณ แฅแแณ แ แญแแตแแฃแฝแแแค |
Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | แฅแญแฑแ แฐแแ แ แแณแฝแ แ แขแจแฑแต แญแญแตแถแต แแ แซแ แแแ แฅแแตแตแแ แฅแตแจ แแปแ แตแจแต แซแธแแฝแแแข |
God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | แแฐ แแ แแฐ แแณแฝแ แแฐ แขแจแฑแต แญแญแตแถแต แ
แฅแจแต แจแ แซแฝแ แฅแแแ แฅแแญ แจแณแแ แแแข |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | แแแญ แแแฅ แแแตแแฝ แแญแฅ แแแฝแ แ แแต แแแแญ แฅแแตแตแแแฉ แ แ แแต แแฅแ แ แ แแต แ แณแฅแ แจแฐแฃแ แซแฝแ แฅแแตแตแแ แฅแแ แแแซแจแต แ แแซแจแแฝแ แฅแแณแญแแ แ แแณแฝแ แ แขแจแฑแต แญแญแตแถแต แตแ แฅแแแแฝแแแแข |
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you. | แแแตแแผ แแญแฅ แ แแซแจแแฝแ แญแญแญแญ แฅแแณแ แตแ แฅแแแฐ แจแแแ แคแฐ แฐแแฝ แ แตแณแแแแแแแข |
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | แญแ
แแ แฅแแแแข แฅแซแแณแแณแฝแแข แฅแ แจแณแแแต แแแฅ แฅแแต แจแ แตแแต แแแฅ แฅแ แแ แจแฌแ แแแฅ แฅแแต แจแญแญแตแถแต แแ แตแแแฝแแข |
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | แญแญแตแถแต แฐแจแแแ แแ? แณแแแตแต แตแ แฅแแแฐ แฐแฐแแแ? แแญแต แ แณแแแต แตแ แฐแ แแแฝแแ? |
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | แจแฅแตแขแแแตแแ แคแฐ แฐแแฝ แฐแแ แ แฅแแแ แแแค แจแแฌ แแ แ แฅแแ แฅแแฐ แแ แ แแแ
แแข |
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | แแแฅแแ
แญแญแตแถแต แ แแแจแแแแฅ แแแแแ แแฐแฅแญ แฅแแแค แจแญแญแตแถแต แแตแแ แจแแฑ แฅแแณแญแแ แ แแ แฅแ แฅ แ แญแฐแแแข |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | แจแแตแแ แแ แแแ แแต แแแแตแฅ แแฅแ แแแแตแ แแ แจแฅแแแ แฅแแญ แแญแ แแแแข |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | แจแฅแ แ แแฝแ แฅแ แฅ แ แ แแแ แจแ แตแฐแแฎแฝแแ แแตแฐแแ แฅแฅแแแ แฐแฅแ แฐแฝแแ แแแข |
Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | แฅแ แ แ แจแต แ แ? แปแแต แจแต แ แ? แจแแฝ แแแ แแญแแชแต แจแต แ แ? แฅแแแ แฅแแญ แจแแฝแ แแแ แฅแ แฅ แแแแต แฅแแฒแแ แ แแฐแจแแแ? |
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. | แ แฅแแแ แฅแแญ แฅแ แฅ แแญแแซแต แแแ แฅแแแ แฅแแญแ แ แฅแ แฅแ แตแแแแแฝแฅ แ แตแฅแจแต แแแแต แจแแซแแแตแ แแซแตแ แจแฅแแแ แฅแแญ แ แ แแแต แแแ แแแข |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom | แแผแ แ แญแแต แแแญแตแ แญแแแแ แจแแชแญ แฐแแฝแ แฅแ แฅแ แญแปแแฅ |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | แฅแ แแ แจแฐแฐแแแแ แญแญแตแถแตแ แฅแแฐแฅแซแแแค แญแ
แ แแ แญแแต แแฐแแจแซ แแ แแแฅแ แแแแต แแแฅ |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | แแฐแ แฉแต แแแฅ แ แญแแต แขแแ แจแแชแญ แฐแแฝแ แขแแแฅ แจแฅแแแ แฅแแญ แแญแแ แจแฅแแแ แฅแแญ แฅแ แฅ แจแแแ แญแญแตแถแต แแแข |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | แจแฐแ แญแแ
แจแฅแแแ แฅแแญ แแแแต แญแ แ แฃแแแฅ แจแฅแแแ แฅแแญแ แตแซแ แจแฐแ แญแแ
แญแ แจแณแแแข |
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] | แแแตแแฝ แแญแฅ แแ แซแณแฝแแ แฐแแแจแฑแค แฅแแฐ แฐแ แฅแ แฅ แฅแ แ แแฝ แจแแ แฅแแแฝแฅ แแซแแ แจแแ แฅแแแฝแฅ แฃแแฃแถแฝ แจแแ แฅแแแฝ แ แแฐแ แฉแแข |
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | แแแญ แแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแ แ แแฝแ แฅแแฒแซแณแแญ แจแแแแ แแ แแแญ แแจแ แค แฅแญแฑแแ แแแญ แฅแแฒแซแณแแญ แฅแแแ แฅแแญ แจแแแแ แฐแซแ แแแญ แแจแ แค |
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are | แฅแแแ แฅแแญแ แจแแแแ แแแญ แฅแแฒแซแ แ แจแแแแ แแแแแด แแแญ แจแฐแแแแแ แแแญ แซแแแแแแ แแแญ แแจแ แฅ |
That no flesh should glory in his presence. | แฅแแ แจแแ แฐ แแ แ แฅแแแ แฅแแญ แแต แฅแแณแญแแซแข |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | แแแตแแฝ แแญแฅ แญแ
แ แณแแ แแแต แฅแแณแแแข แ แฃแถแปแฝแ แแ แจแฐแแ แ แณแฝ แแ แฉ แแแ แ แฃแแญ แแซแจแ แฐแปแแฉแค |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | แแแ แแดแ แญแฐแฃแ แฉ แแแต แ แฐแแแ แ แฃแแญ แฐแ แแแค |
And did all eat the same spiritual meat; | แแแ แซแ แแแแณแ แแฅแ แ แ แแแ แซแ แแแแณแ แแ แฅ แ แกแค |
And did all drink the same spiritual drink for they drank of that spiritual Rock that followed them and that Rock was Christ. | แญแจแฐแแธแ แจแแ แจแ แจแแแแณแ แแแต แ แฅแฐแแแแฅ แซแ แแแต แญแญแตแถแต แแ แจแข |
But with many of them God was not well pleased for they were overthrown in the wilderness. | แฅแแแ แฅแแญ แแ แจแฅแแญแฑ แ แแ แแต แฐแต แ แแแแแฅ แ แแตแจ แ แณ แแตแแแแแข |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | แฅแแแ
แ แญแ แแแญ แฅแแฐ แฐแแ แฅแ แฐแแ แฅแแณแแแ แญแ
แแณแ แแแแแข |
Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | แแแฅแ แแ แ แแ แกแ แฐแแแก แแแแแ แฐแแก แฐแฅแ แฅแแฐ แฐแปแ แจแฅแแญแฑ แ แแณแแถแน แฅแแณแฐแจแแต แฃแแตแ แจแแณแแแฉ แ แตแแแข |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | แจแฅแแญแฑแ แ แแณแแถแน แฅแแฐ แดแฐแ แ แ แแต แแแ แแแต แฅแแ แจแฆแตแต แบแ
แฅแแฐ แแฐแ แ แแดแตแแข |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | แจแฅแแญแฑแ แ แแณแแถแน แแณแ แฅแแฐ แฐแแณแฐแแต แ แฅแฃแฆแนแ แฅแแฐ แ แ แแณแ แ แแแณแฐแแข |
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | แจแฅแแญแฑแ แ แแณแแถแน แฅแแณแแแซแแฉ แ แแซแ แแแ แฅแแฐ แ แ แ แณแแแญแแฉแข |
Now all these things happened unto them for ensamples and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | แญแ
แ แแ แฅแแฐ แแณแ แแแฃแธแแฅ แฅแแแ แจแแแแต แแจแจแป แจแฐแจแฐแฅแแ แแแฅแธแ แฐแปแแข |
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | แตแแแ
แฅแแฐ แแ แจแแแตแแ แฅแแณแญแแตแ
แญแ แแแ
แข |
There hath no temptation taken you but such as is common to man but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it.] | แแฐแ แแ แจแแแแ แ แแญ แแแ แแฐแ แ แแฐแจแฐแฃแฝแแแค แแแญ แแ แจแแปแแฝแ แแ แ แญแแ
แตแแฐแ แแแต แจแแญแแ
แต แฅแแแ แฅแแญ แจแณแแ แแแฅ แตแณแแกแ แแแต แฅแแตแตแฝแ แจแแฐแแ แแญ แแแซแแ แฐแแ แซแฐแญแแแฝแแแข |
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | แตแแแ
แฅ แแณแแผ แแญแฅ แฃแแตแ แจแแแแญ แฝแนแข |
I speak as to wise men; judge ye what I say. | แแฃแแฝ แฅแแฐ แแแแฝแ แฅแแแแค แ แแแ แแแญ แฅแแแฐ แแจแฑแข |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | แจแแแฃแญแจแ แจแ แจแจแต แฝแ แจแญแญแตแถแต แฐแ แแญ แ
แฅแจแต แซแแ แ แญแฐแแแ? แจแแแแญแฐแแต แฅแแแซ แจแญแญแตแถแต แฅแ แแญ แ
แฅแจแต แซแแ แ แญแฐแแแ? |
For we [being] many are one bread, [and] one body for we are all partakers of that one bread. | แ แแต แฅแแแซ แตแ แแแฅ แฅแ แฅแแแฝ แตแแแ แ แแต แฅแ แแแค แแแฝแ แซแ แ แแฑแ แฅแแแซ แฅแแซแแแแแแข |
Behold Israel after the flesh are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | แ แฅแ แจแแแแ แฅแตแซแคแ แฐแแแจแฑแค แแฅแแแฑแ แจแแ แ แจแแ แแซแ แแ
แ แจแฐแแฝ แ แญแฐแแแ? |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | แฅแแแฒแ
แแ แฅแแแ? แแฃแแต แจแฐแ แ แแแแ แแ แฅแแแแ? แแญแต แฃแแต แแแแ แฅแแฒแแ แฅแแแแ? |
But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God and I would not that ye should have fellowship with devils. | แ แญแฐแแแค แแแญ แแ แ แแแฅ แจแแ แแต แแ แแแแต แฅแแฒแแ แฅแแ แแฅแแแ แฅแแญ แฅแแณแญแ แ แฅแแแแค แจแ แแแแตแ แแญ แแ
แ แจแฐแแฝ แฅแแตแตแแ แ แแแตแแข |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils ye cannot be partakers of the Lordโs table, and of the table of devils. | แจแแณแ แฝแแ แจแ แแแแตแ แฝแ แแตแ แก แ แตแฝแแแค แจแแณ แแแตแ แจแ แแแแต แแแต แแตแซแแ แ แตแฝแแแข |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | แแญแต แแณแ แฅแแตแแแแ? แฅแแต แจแฅแญแฑ แญแแ
แฅแแ แจแณแแแ? |
All things are lawful for me, but all things are not expedient all things are lawful for me, but all things edify not. | แแ แฐแแ
แถแแแแฅ แแ แแ แจแแ แ
แ แ แญแฐแแแค แแ แฐแแ
แถแแแแฅ แแแญ แแ แแ แจแแซแแฝ แ แญแฐแแแข |
Let no man seek his own, but every man anotherโs [wealth]. | แฅแซแแณแแฑ แจแฃแแแแซแแ แฅแ
แ แฅแแ แ แแต แตแแณ แจแซแฑแ แฅแ
แ แ แญแแแแข |
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake | แ แฅแ แแ แซ แจแแธแ แแ แแ แจแแแ แจแฐแแฃ แณแตแแซแแฉ แฅแแค |
For the earth [is] the Lordโs, and the fulness thereof. | แแตแญแ แ แฅแญแตแ แจแแแฃแต แแ แจแแณ แแแแข |
If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | แจแแซแแ แฐแแฝ แ แแฑแ แขแ แซแฝแ แแตแแฑแ แฅแตแแฑ แจแแแ แจแฐแแฃ แณแตแแซแแฉ แจแแซแแญแกแแฝแแ แแ แฅแแข |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake for the earth [is] the Lordโs, and the fulness thereof | แแแ แแแข แญแ
แแฃแแต แจแฐแ แ แแ แขแแฝแ แจแแซ แซแตแณแแแฝแแ แจแแแ แจแฐแแฃ แ แตแฅแแค |
Conscience, I say, not thine own, but of the other for why is my liberty judged of another [manโs] conscience? | แตแ แฃแแแแซแ
แแแ แฅแแ แตแ แแ แแแแ
แ แแแแญแแข แ แญแแด แ แแ แฐแ แแแ แจแแแญแต Avแจ แตแ แแแตแญ แแ? |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | แฅแแ แ แธแ แฅแ แแฅ แ แแแฉ แตแแแแฐแแแ แต แตแ แแ แฅแฐแฐแฃแแ? |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | แฅแแแฒแ
แจแแตแ แ แแญแ แจแแตแ แก แฅแตแแ แแญแ แแแธแแ แแแญ แฅแณแฐแญแ แแแ แแฅแแแ แฅแแญ แญแฅแญ แ แตแญแแตแข |
Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ. | แฅแ แญแญแตแถแตแ แฅแแฐแแแตแ แฅแแ แแฐแแข |
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you. | แแแตแแฝ แแญแฅ แ แแ แตแแแณแตแกแแ แ แณแแ แฅแแฐ แฐแ แแฝแ แแแ แแฝแแฝแ แตแ แซแแฝแ แ แแฐแแแฝแแแแข |
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God. | แแแญ แแ แจแแแต แแ แซแต แญแญแตแถแตแฅ แจแดแตแ แซแต แแแตแฅ แจแญแญแตแถแตแ แซแต แฅแแแ แฅแแญ แฅแแฐ แแ แแณแแ แฅแแณแแแข |
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head. | แซแฑแ แฐแจแแแฆ แจแแธแแญ แแญแ แตแแขแต แจแแแแญ แแแต แแ แซแฑแ แซแแญแณแแข |
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head for that is even all one as if she were shaven. | แซแตแแ แณแตแธแแ แแ แจแแตแธแแญ แแญแ แตแแขแต แจแแตแแแญ แดแต แแ แซแตแแ แณแแญแณแแฝแค แฅแแฐ แฐแแจแฝ แซแ
แ แ แแต แแแแข |
For if the woman be not covered, let her also be shorn but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | แดแตแ แซแตแแ แฃแตแธแแ แ แแญแแ แฐแแ แตแแจแฅแค แแดแต แแ แ แแญแแ แแแจแฅ แแญแ แแแจแต แจแแซแณแแญ แจแแ แซแตแแ แตแธแแแข |
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God but the woman is the glory of the man. | แแแต แจแฅแแแ แฅแแญ แแณแแ แญแฅแญ แตแ แแ แซแฑแ แแจแแแฅ แ แญแแฃแแแค แดแต แแ แจแแแต แญแฅแญ แแตแข |
For the man is not of the woman; but the woman of the man. | แดแต แจแแแต แแต แฅแแ แแแต แจแดแต แ แญแฐแแแแข |
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | แดแต แตแ แแแต แฐแแ แจแฝ แฅแแ แแแต แตแ แดแต แ แแฐแแ แจแแแข |
For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels. | แตแแแ
แดแต แจแแแฅแญแต แจแฐแแฃ แ แซแตแ แฅแแฃแ แแแซแต แญแแฃแแข |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | แแแญ แแ แ แแณ แแแต แดแต แซแ แแแต แแแตแ แซแ แดแต แ แญแแแแข |
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God. | แดแต แจแแแต แฅแแฐ แแแฝ แฅแแฒแ แแแต แฐแแ แ แดแต แแแแค แแแ แจแฅแแแ แฅแแญ แแแข |
Judge in yourselves is it comely that a woman pray unto God uncovered? | แ แฅแแแฐ แ แซแณแฝแ แแซแจแ แแจแฑแค แดแต แซแตแแ แณแตแธแแ แแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแตแธแแญ แญแแฃแณแแ? |
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | แณแฉ แแ แแแ แแจแซแจแญ แขแแ
แตแฅ แฅแ แแญแ แจแฅแแแ แฅแแญ แ แฅแซแฐ แญแญแตแฒแซแแต แฅแแฒแ
แซแ แแแต แจแแแแข |
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse. | แแแญ แแ แ แแตแฐแ แฐแกแ แต แแ แแแจแ แฅแแ แแแปแ แตแแแแ แญแ
แ แตแฅแแ แตแฐแฅ แจแแแฐแแแฝแ แ แญแฐแแแข |
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | แ แแแแชแซ แแฐ แแ
แ แญ แตแตแฐแ แฐแก แ แแซแจแแฝแ แแแซแจแต แฅแแณแ แฅแฐแแแแแฅ แ แ แแต แ แฉแแ แ แแแแแข |
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | แ แฅแแแฐ แแแต แจแฐแแฐแแต แฅแแฒแแแก แ แแซแจแแฝแ แแแแฝ แฐแแ แแแ แแต แแแแข |
When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lordโs supper. | แฅแแแฒแ
แ แฅแซแฝแ แตแตแฐแ แฐแก แจแแตแ แแต แจแแณ แฅแซแต แ แญแฐแแแค |
For in eating every one taketh before [other] his own supper and one is hungry, and another is drunken. | แ แแฅแแต แแ แฅแซแแณแแฑ แจแซแฑแ แฅแซแต แญแ แแแแฅ แ แแฑแ แญแซแฃแ แ แแฑ แแ แญแฐแญแซแแข |
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not. | แจแแตแ แแฃแธแแ แจแแตแ แกแฃแธแ แคแถแฝ แจแแฝแแแ? แแญแต แจแฅแแแ แฅแแญแ แแ
แ แญ แตแแแแฝแแ แ แแณแฝแ แจแแแธแแ แณแณแแซแแฝแแ? แแ แแ แแฝแ? แ แแ
แแแญ แแแตแแแฝแแ? แ แแแฐแแแฝแแแข |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread | แแฅแแแฐ แฐแแ แ แณแแ แจแฐแ แแตแ แฅแ แจแแณ แฐแแฅแซแแแแค |
And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat this is my body, which is broken for you this do in remembrance of me. | แแณ แขแจแฑแต แ แแ แ แฐแฐแ แ แต แ แแซแฝ แแแต แฅแแแซแ แ แแฅแถ แ แแฐแแแฅ แแญแถแแข แฅแแซแฝแ แฅแแค แญแ
แตแ แฅแแแฐ แจแแแ แฅแแฌ แแแค แญแ
แ แแแณแฐแขแซแฌ แ แตแญแแต แ แแข |
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood this do ye, as oft as ye drink [it], in remembrance of me. | แฅแแฐแแแ แจแฅแซแต แ แแ แฝแแแ แฐแแ แ แแฅแถแข แญแ
แฝแ แ แฐแ แจแแแ แ แฒแต แชแณแ แแแค แ แ แฃแฝแแต แแ แแ แญแ
แ แแแณแฐแขแซแฌ แ แตแญแแต แ แแข |
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lordโs death till he come. | แญแ
แ แฅแแแซ แ แ แแฝแ แแ แแแฅ แญแ
แแ แฝแ แ แ แฃแฝแ แแ แแ แแณ แฅแตแชแแฃ แตแจแต แแฑแ แตแแแซแแฝแแแข |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | แตแแแ
แณแญแแฃแ แญแ
แ แฅแแแซ แจแ แ แแญแ แจแแณแ แฝแ แจแ แฃ แแ แจแแณ แฅแแ แฐแ แแณ แ แแ แตแข |
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup. | แฐแ แแ แซแฑแ แญแแตแแฅ แฅแแฒแแ แจแฅแแแซแ แญแฅแ แจแฝแแแ แญแ แฃแค |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lordโs body. | แณแญแแฃแ แจแแ แแ แจแแ แฃ แจแแณแ แฅแ แตแแแญแแญ แแซแฑ แแญแต แญแ แแแแฅ แญแ แฃแแแแข |
For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep. | แตแแแ
แ แฅแแแฐ แแแต แจแฐแจแแ แจแณแแ แฅแแแฝ แ แ แ แซแแแฝแ แ แแแแแฐแแแข |
For if we would judge ourselves, we should not be judged. | แซแณแฝแแ แฅแแแจแแญ แแ แฃแแฐแแจแฐแฅแแ แแ แญแค |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | แแแญ แแ แ แฐแแจแฐแฅแ แแ แจแแแ แแญ แฅแแณแแฎแแ แ แแณ แฅแแแ แปแแแข |
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | แตแแแ
แฅ แแแตแแผ แแญแฅ แแแฅแแต แ แฐแฐแ แฐแฃแฝแ แแ แฅแญแต แ แญแณแฝแ แฐแ แฃแ แแข |
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | แแแ แจแซแ แ แขแแญ แแแญแต แฅแแณแตแฐแ แฐแก แ แคแฑ แญแฅแแข แจแแจแแแ แแแญ แ แแฃแ แแ แฅแฐแแแแแแข |
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant. | แตแ แแแแณแ แแแญแแฅ แแแตแแฝ แแญแฅ แณแแ แแแต แฅแแณแแแข |
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | แ แแแฅ แณแแฝแ แ แแแธแแ แแ แฅแแฐแแตแแฉ แตแแ
แแฐแแแธแ แแฐ แฃแแณแต แฅแแฐ แฐแแฐแณแฝแ แณแแแแฝแแข |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | แตแแแ
แแแ แ แฅแแแ แฅแแญ แแแแต แฒแแแญแข แขแจแฑแต แจแฐแจแแ แแ แจแแ แฅแแฐแแแฅ แ แแแแต แ
แฑแตแ แซแแแ แ แแญแข แขแจแฑแต แแณ แแ แแ แ แแต แฅแแณ แฅแแณแญแฝแ แ แตแณแแแฝแแแแข |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | แจแธแแ แตแฆแณ แแฉ แแฉ แแ แแแแต แแ แ แแต แแแค |
And there are differences of administrations, but the same Lord. | แ แแแแแตแ แแฉ แแฉ แแ แแณแ แ แแต แแแค |
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | แ แ แซแญแ แแฉ แแฉ แแแฅ แแแ แ แแ แจแแซแฐแญแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แ แแต แแแข |
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | แแแญ แแ แแแแต แ
แฑแตแ แแแแฅ แแฅแซแแณแแฑ แแฅแ
แ แญแฐแ แแแข |
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | แแ แแฑ แฅแ แฅแ แแแแญ แ แแแแต แญแฐแ แแแแฅ แแ แแฑแ แ แแซแ แแแแต แฅแแแตแ แแแแญ แญแฐแ แแแฅ |
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | แแ แแฑแ แ แแซแ แแแแต แฅแแแตแฅ แแ แแฑแ แ แ แแฑ แแแแต แจแแแแต แตแฆแณแฅ แแ แแฑแ แฐแ แแซแตแ แแตแจแแฅ |
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues | แแ แแฑแ แตแแขแตแ แแแแญแฅ แแ แแฑแ แแแแตแตแ แแแจแตแฅ แแ แแฑแ แ แแฉ แแญแแต แแณแ แแแแญแฅ แแ แแฑแ แ แแณแแฝ แจแฐแแแจแแ แแฐแญแแ แญแฐแ แแแค |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | แญแ
แ แแ แแ แซ แ แแฑ แแแแต แฅแแฐแแแ
แต แแฅแซแแณแแฑ แแฅแปแ แฅแซแซแแ แซแฐแญแแแข |
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body so also [is] Christ. | แ แซแแ แ แแต แฅแแฐ แแ แฅแแ แฅแแถแฝ แฅแแณแแ แต แแแญ แแ แจแ แซแ แฅแแถแฝ แแ แฅแแแฝ แณแ แ แแต แ แซแ แฅแแฐ แแแฅ แญแญแตแถแต แฐแแ แฅแแฒแ แแแค |
YAML Metadata Warning: The task_categories "text2text-generation" is not in the official list: text-classification, token-classification, table-question-answering, question-answering, zero-shot-classification, translation, summarization, feature-extraction, text-generation, fill-mask, sentence-similarity, text-to-speech, text-to-audio, automatic-speech-recognition, audio-to-audio, audio-classification, audio-text-to-text, voice-activity-detection, depth-estimation, image-classification, object-detection, image-segmentation, text-to-image, image-to-text, image-to-image, image-to-video, unconditional-image-generation, video-classification, reinforcement-learning, robotics, tabular-classification, tabular-regression, tabular-to-text, table-to-text, multiple-choice, text-ranking, text-retrieval, time-series-forecasting, text-to-video, image-text-to-text, image-text-to-image, image-text-to-video, visual-question-answering, document-question-answering, zero-shot-image-classification, graph-ml, mask-generation, zero-shot-object-detection, text-to-3d, image-to-3d, image-feature-extraction, video-text-to-text, keypoint-detection, visual-document-retrieval, any-to-any, video-to-video, other
- Downloads last month
- 10